《格萨尔》史诗藏译汉项目将于2018年完成

作者:赵延 来源:中国新闻网 时间:2013-12-08 12:59:00 点击数:

  “完整翻译一套桑珠艺人说唱的《格萨尔王传》(以下简称《格萨尔》),不仅将对中国国内各民族的文化交流和研究起到积极作用,而且对于与国际上进行交流和宣扬中华民族的文化也起到积极作用。”西藏自治区政协副主席、西藏社科院院长白玛朗杰5日说。
  《格萨尔》史诗被誉为藏族古代社会的百科全书,是世界上最长的一部英雄史诗,也是目前世界上唯一的活态史诗。5日,记者从西藏自治区社科院获悉,《格萨尔》藏译汉项目已在西藏启动,预计2018年完成。
  西藏自治区社科院自上世纪80年代开始,就把桑珠老人和曲扎、玉梅、阿达、次旺俊美等艺人的史诗说唱作为重点抢救和保护对象,进行录制、笔录,并于2000年正式启动了《格萨尔艺人桑珠说唱本》的录音整理和编辑出版工程。2001年7月6日,桑珠艺人说唱的《天界篇》等首批5部6本《格萨尔》正式出版。
  桑珠曾是一个四处流浪的卖艺人,在各方的关怀下,他成为了一名人民艺术家,受到社会各界的尊重和爱戴。由他说唱的《格萨尔》,不仅创造了世界史诗领域个体艺人说唱史诗最长的记录,而且填补了仅根据一个艺人说唱的、比较完整的《格萨尔》史诗的空白。2011年2月16日,桑珠老艺人不幸去世,白玛朗杰表示这是《格萨尔》抢救保护工作的重大损失。
  西藏自治区社科院民族研究所所长次仁平措告诉记者,桑珠艺人说唱的《格萨尔》一共是45部48本书,经过这10多年的不懈努力,截至2013年,西藏自治区社科院已录制45部(2114盘磁带),并正式出版《格萨尔艺人桑珠说唱本》43本,此次译制工作将从该说唱本中挑选其中的20部22本进行译制。
  由于《格萨尔》藏译汉工作对翻译人员的各项能力要求很高,所以除西藏外,此次还整合了甘肃、青海以及北京等地翻译、文学领域的专家学者参与此项工作,计划2018年完成。
  白玛朗杰表示,此次《格萨尔》藏译汉项目被列入西藏自治区重大文化工程,“众所周知,翻译是沟通各民族之间的联系,促进文化交流的桥梁,它不仅可以增进不同语言的民族间的思想和情感交流,同时也使得各民族能够吸收彼此文化的精华,从而推动人类文明发展的进步。”     
 

相关推荐
  • 共和发放教育奖励补助

      共和县认真贯彻落实省政府《三江源地区异地办学奖补机制实施办法》,通过学生申请的受理、资格审查、公示认定等工作程序,已发放2011年211名“三江源”普通高校学生就读奖励补助174.6万元,其中考入普通高校本科生120名(民考民考生49名、普通考生71名),发放奖励...

    2012-03-22 编辑:admin 6486
  • 海南州《扎木聂弹唱》学术研讨会在贵德召开

    海南州《扎木聂弹唱》学术研讨会在贵德召开  4月15日在美丽的梨花之乡——贵德拉开了国家级非遗项目《扎木聂弹唱》学术研讨会的帷幕。此次研讨会邀请到原青海电视台副台长多杰仁青、原海南州人民政府副州长完么仁欠、国家一级作家恰嘎·多杰才让、...

    2015-04-21 编辑:admin 5348
  • 青海发布民族团结进步形象标识(LOGO)

     2月23日,青海发布民族团结进步形象标识(LOGO)。标识分标准版和徽章版,总体造型呈现石榴形态,石榴把的造型融入昆仑山脉的抽象轮廓,山水相依、守望相助。

    2022-02-25 编辑:拉毛太 6956
  • 大型藏族原生态歌舞乐《藏谜》登陆西安

    11月21日的夜晚,由杨丽萍领衔的大型藏族原生态歌舞乐《藏谜》,这部具有浓郁藏族风情的演出,将在西安长乐大礼堂(第四军医大学校区)隆重献演两场!届时将为您带来雪域高原,那辽远、热情、天广地阔的神奇世界! 大型歌舞乐《藏谜》是杨丽萍、容中尔甲历经数年收集、整理、...

    2008-11-10 编辑:admin 13292