首页 >> 文学 >> 专题 >> 正文

论更敦群培对中印文化交流的贡献

作者:杜永彬   编辑:duojieladan  时间:07-12-04 13:40:17  来源:中国西藏新闻网

据藏族学者顿珠说,《释量论》这部藏译英作品“是更敦群培与他在大吉岭结识的一位基督教修女合作翻译的。”(33)至今尚未见到《释量论》的英文版。
    罗侯罗1934年到西藏后,在决定聘请更敦群培到印度担任译师时对他说:“在过去较长一段时间里,西藏和印度的译师间中断了文化交流。如果您愿意学习梵文,继承前辈译师的未竟事业,就请您随我一同到印度去吧。”(34)更敦群培继承古代印藏译师的传统,将上述三部藏文古籍译成英文,对促进藏印文化和中外文化交流作出了重要贡献。三、向藏区传播印度文化
    更敦群培称得上是一位印度学专家,他在南亚的12年,不仅撰写了对印度、锡兰研究的论著,而且还翻译了一批印度古典名著。与古代的藏族译师不同的是,更敦群培所翻译的印度古籍侧重于人文(世俗)作品,而不是以佛教经典为主。他所翻译的印度和锡兰的典籍主要有《罗摩衍那》、《薄伽梵歌》(节译)、《沙恭达罗》、《法句经》和《军事操典》。
    (一)《罗摩衍那》的翻译
    《罗摩衍那》(Ramayana),书名意为“罗摩的游行”或“罗摩传”。是古印度两大史诗之一。全诗共分七篇,有18745颂。传说作者为蚁蛭(Valmiki)。以罗摩(Rama)和悉多(Sita)的悲欢离合为主线,描写印度古代宫廷内部和列国之间的斗争。中心故事是描述恒河中游地区日种王朝的侨萨罗和维堆哈这两个部落国家的情况。这部史诗在汉地、傣族、西藏、蒙古、新疆等地都有传播和影响。有梵文、巴利文、汉文、傣文、藏文、蒙文、古和田文和吐火罗文A(焉耆文)等八种文本。敦煌古藏文文书中已有藏译本。《罗摩衍那》大致在7世纪传入西藏。已发现的藏文译本,有根据梵文或其他印度语言的本子翻译加创作的,如在敦煌石窟中就发现了5个编号的《罗摩衍那》故事,即I.O.737A,I.O.737B,I.O.737C,I.O.737D(原件藏于伦敦印度事务部图书馆)和P.T.983(原件藏于巴黎图书馆)。(35)还有藏族文人自己创作的,如1980年四川民族出版社出版的宗喀巴的弟子象雄巴·曲旺扎巴(1404-1469)所著《罗摩衍那颂赞》,就是在印度传统的基础上创作的。藏文与梵文两种文本比较:骨干故事和一些细节基本相同,主题思想都是正义战胜邪恶;不同之处:1、藏文本在有些地方加入了一些新的情节;2、梵文本中,十头王的故事在第七篇,藏文本则把十头王的故事挪在了最后,藏文本的结构完整;3、藏文本把一些名字改变成本地的;4、藏文本的结局是大团圆,而梵文本的结局则是悲剧。(36)“在敦煌发现的古藏文文书中,有两种《罗摩衍那》的译本”。(37)该史诗是是在赤松德赞至热巴巾时代(8-9世纪)传入藏区的。《罗摩衍那》的藏文本被当作佛教经典加以崇奉,一千多年来,始终在上层社会和僧人中流传,人民群众尤其是农牧民没有机会阅读。(38)60年代,出版了汉文节译本《罗摩衍那的故事》。
    作为印度两大著名史诗之一的《罗摩衍那》,在世界文学史上占有重要地位,
    对藏族文学的发展也产生了重要影响。虽然这部文学名著早在9世纪就传入藏区,在敦煌古藏文文书中已有藏文译本,但是,在敦煌文书被发现之前,《罗摩衍那》对藏区的影响是非常有限的。15世纪产生的《罗摩衍那颂赞》,实际上是创作,因而不可能反映该史诗的原貌。因此,20世纪40年代,更敦群培将《罗摩衍那》由梵文原著翻译成藏文,是藏族文学发展的要求。
    在霍康·索朗边巴等了解更敦群培的朋友和弟子的论著中,都提到更敦群培将《罗摩衍那》翻译成藏文;在海德、夏吾才让、多杰加等国内外学者的论著中也列出了更敦群培的这部译作;《更敦群培文选》和《更敦群培文集》的附录都开列了更敦群培的这部译作。说明更敦群培确实翻译了《罗摩衍那》。但是,至今尚未见到更敦群培的这部藏文译作。
    (二)《薄伽梵歌》的翻译
    《薄伽梵歌》(Bhagavadagita),是印度古代著名的两大史诗之一《摩诃婆罗多》(Mahabharata)的第六篇《毗湿摩篇》(Bhismaparvan)的“插话”(upakhyana)。“摩诃婆罗多”意为“伟大的婆罗多族的故事”。《摩诃婆罗多》共有十八篇,约有十万颂。传说作者为毗耶娑(Vyasa)。成书于公元前4世纪至公元4世纪之间。故事中心内容是描写婆罗多族的两支后裔,恒河上游象城的俱卢族和因陀罗普罗斯泰的般度族兄弟之间争夺王国统治权的斗争。它既是英雄史诗,又是百科全书,囊括了人生“四大目的”即“正法和利益,爱欲和解脱”的全部内容。《摩诃婆罗多》并不是纯粹的史诗,实际上包括三种内容:史诗故事;插话;关于法制、风俗和道德规范的诗体论述。插话可以独立成篇,而且文学性较强。(39)中国四大古典文学名著之一《西游记》曾吸收了《摩诃婆罗多》中的一些成分,不仅借鉴内容,也移植形式,彼此间有间接的渊源关系。(40)
    《薄伽梵歌》是印度古代宗教和文学名著,是《摩诃婆罗多》中最精彩的哲理插话和印度教最负盛名的经典。书名意译为《世尊歌》或《神歌》。共有18章,700颂,是宗教哲学诗。薄伽梵,意为可尊敬的大神,这里是对克里希纳(黑天)的尊称。一说是对毗湿奴大神的尊称。大神毗湿奴(黑天)在两大史诗中都有显著的地位。在《摩诃婆罗多》中,他是《薄伽梵歌》的主角;在《罗摩衍那》中,罗摩四兄弟是他的化身。《薄伽梵歌》就是克里西纳在班度族的阿周那(Arjuna)与俱卢族的迦尔纳(Karna)两族大战即将开始的战场上给阿周那讲的一番哲理。其中心内容是黑天向阿周那阐明达到人生最高境界解脱的三条道路:业(行动)瑜伽、智(知识)瑜伽和信(虔信)瑜伽。由于阿周那处于是否投身大战的心理危机时刻,所以黑天着重向他解释业瑜伽。业瑜伽是指以超然的态度履行个人的社会义务和职责,不抱个人的欲望和利益,不计较行动的成败得失。这种超然的态度易导致行动中的消极态度,因而必须与智瑜伽和信瑜伽相结合。智瑜伽是指透过一切现象,认识宇宙的最高存在——梵(Brahman,绝对精神),达到个人灵魂与梵统一。信瑜伽是指虔信黑天,崇拜黑天。“解脱”是《薄伽梵歌》的中心思想和最终目的。其内容几乎囊括了印度古代的全部哲学流派。其代表的是数论和瑜伽的哲学思想。《摩诃婆罗多》在4世纪基本形成现在的形式和规模,据5-6世纪的印度铭文,它在当时已被奉为圣典。它长期被视为政治和伦理教科书,并且成为后世文学创作的重要源泉。该史诗中的插话自18世纪以来被译成多种欧洲语言,在西方有很大影响。《薄伽梵歌》被印度教奉为圣典,受到印度思想界的高度重视,几乎每年都有新注本或新译本出现。现代印度民族独立运动中主张暴力和主张非暴力的两派领导人提拉克(B.G.Tilaka)和圣雄甘地(MahatmaGandhi)都曾从《薄伽梵歌》中寻找理论根。(41)印度学者瓦·盖罗拉认为:“虽然《薄伽梵歌》是《摩诃婆罗多》故事的一部分,但是在古代的大师和现代的学者看来,《薄伽梵歌》要比《摩诃婆罗多》更重要。古代出现的所有宗教派别,作为其倡导者的所有大师,为了证实各自的教派,都利用《薄伽梵歌》的伦理教导,来支持自己的教义。《奥义书》、《薄伽梵歌》、《吠檀多经书》一直是古代印度各宗教教派的基础。如果不打上这些著作的印记,那么这些教派在社会上就存在不下去。”(42)德国学者威廉·洪堡称赞《薄伽梵歌》是“世界上最美的哲学诗”。印度学者普列姆·纳特·巴扎兹认为,从史前到当代全部的印度文献中,没有哪一部著作象《薄伽梵歌》那样享有如此巨大的声誉。“每一个印度教徒,不管他是否读过这部圣诗,他的思想和行为无不受到它的熏陶和影响,因为在印度流传的文化是以它为基础的。印度教的道德生活也是从它那里汲取营养的。”或许可以说它养育了印度文化,形成了印度教信仰者,铸造了印度民族的心态和性格,是印度文化的精神,对印度民族意识和民族凝聚力的形成起了巨大作用。也阻碍了印度历史的发展和现代文明的进步。(43)“如果说印度教有和基督教新约全书相等的经典,那就是这组诗篇(《薄伽梵歌》)了。”(44)在近代印度的民族革命运动中,“每个爱国者只要手持一册《薄伽梵歌》,就能坚定地走上绞刑架”。18-19世纪,《薄伽梵歌》相继被翻译成英、俄、拉丁、德、法、日、意等文本。1957年徐梵澄在印度出版了离骚体的汉译本。

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

相关文章